2020MBA考研英语:英语翻译实用技巧

来源:本站原创 发布时间:2019-09-10

  【摘要】考研英语需要从一点一滴的积累做起。今天环球网校MBA频道给大家带来一些翻译的小技巧,希望小伙伴们可以根据自己的情况进行应用,然后英语考试的时候可以下笔轻松~

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。为我可爱的女儿起名生于2009年11月25日,很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。


Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms

君临天下高级心水论坛| 高清跑狗彩图图库| 旺角图库旺角心水论坛| 正版免费资料大全二四六| 六合白小姐内幕| 六合开奖现场开奖记录结果| 香港马会正版挂牌记录| 香港马会资资料波色王| 报码室 最快报码室开奖结果| 香港王中王一肖中平特|